23 

Ce qui doit être dit (Süddeutsche Zeitung)

Günter Grass
(nouvelle traduction)

Pourquoi me taire, pourquoi taire trop longtemps
ce qui est manifeste, ce à quoi l’on s’est exercé
dans des jeux de stratégie au terme desquels
nous autres survivants sommes tout au plus
des notes de bas de pages.

C’est le droit affirmé à la première frappe
susceptible d’effacer un peuple iranien
soumis au joug d’une grande gueule
qui le guide vers la liesse organisée,
sous prétexte qu’on le soupçonne, dans sa zone de pouvoir,
de construire une bombe atomique.

Mais pourquoi est-ce que je m’interdis
de désigner par son nom cet autre pays
dans lequel depuis des années, même si c’est en secret,
on dispose d’un potentiel nucléaire en expansion
mais sans contrôle, parce qu’inaccessible
a toute vérification ?

Le silence général sur cet état de fait
silence auquel s’est soumis mon propre silence,
pèse sur moi comme un mensonge
une contrainte qui s’exerce sous peine de sanction
en cas de transgression ;
le verdict d’"antisémitisme" est courant.

Mais à présent, parce que de mon pays,
régulièrement rattrapé par des crimes
qui lui sont propres, sans pareils,
et pour lesquels on lui demande des comptes,
de ce pays-là , une fois de plus, selon la pure règle des affaires,
quoiqu’en le présentant habilement comme une réparation,
de ce pays, disais-je, Israël
attend la livraison d’un autre sous-marin
dont la spécialité est de pouvoir orienter des têtes explosives
capables de tout réduire à néant
en direction d’un lieu où l’on n’a pu prouver l’existence
ne fût-ce que d’une seule bombe atomique,
mais où la seule crainte veut avoir force de preuve,
je dis ce qui doit être dit.

Mais pourquoi me suis-je tu jusqu’ici ?
Parce que je pensais que mon origine,
entachée d’une tare à tout jamais ineffaçable,
m’interdit de suspecter de ce fait, comme d’une vérité avérée,
le pays d’Israël, auquel je suis lié
et veux rester lié.

Pourquoi ai-je attendu ce jour pour le dire,
vieilli, et de ma dernière encre :
La puissance atomique d’Israël menace
une paix du monde déjà fragile ?
Parce qu’il faut dire,
ce qui, dit demain, pourrait déjà l’être trop tard ;
et aussi parce que nous - Allemands,
qui en avons bien assez comme cela sur la conscience -
pourrions fournir l’arme d’un crime prévisible,
raison pour laquelle aucun
des subterfuges habituels n’effacerait notre complicité.

Et admettons-le : je ne me tais plus,
parce que je suis las de l’hypocrisie de l’Occident ; il faut en outre espérer
que beaucoup puissent se libérer du silence,
et inviter aussi celui qui fait peser cette menace flagrante
à renoncer à la violence
qu’ils réclament pareillement
un contrôle permanent et sans entraves
du potentiel nucléaire israélien
et des installations nucléaires iraniennes
exercé par une instance internationale
et accepté par les gouvernements des deux pays.

C’est la seule manière dont nous puissions les aider
tous, Israéliens, Palestiniens,
plus encore, tous ceux qui, dans cette
région occupée par le délire
vivent côte à côte en ennemis
et puis aussi, au bout du compte, nous aider nous-mêmes.

Günter Grass, le 04/04/2012

Traduit de l’allemand par Olivier Mannoni

Source Was gesagt werden muss - Günter Grass (Süddeutsche Zeitung)

Traduction en espagnol de Miguel Sáenz

Traduction en italien de Claudio Groff

Traduction en anglais de Breon Mitchell

Traduction en portugais (traducteur NC)

Traduction en russe (traducteur NC)

Traduction en persan (traducteur NC)

Traduction en arabe (traducteur NC)

Traduction en grec (traducteur NC)

Traduction en japonais de Taichiro Kajimura

Traduction en turc (traducteur NC)

Traductions téléchargeables ici (doc pdf)

COMMENTAIRES  

05/04/2012 16:05 par Yannik

Le texte de Günter Grass a été présenté comme un poème, c’est peut-être le cas, je n’en sais rien étant un ignare en poésie, mais les péripéties de sa publication contituent une fable toujours. Dans toutes les fables il y a une morale et la morale de celle-ci, c’est de toute évidence que les sionistes outre le fait d’être d’abominables fachos, sont aussi les derniers des crétins.

Ils ont empêché la publication du dit poème dans le New York Times comme c’était prévu et ont bombardé les médias d’articles perfides le qualifiant sans rire d’antisémite à défaut de trouver mieux. Seulement voilà , le texte a tout de même été publié en 3 langues et ils lui ont fait une publicité inespérée. Et qualifier un texte d’antisémite quand il ne parle même pas des Juifs c’est tout simplement grotesque.

A l’heure qu’il est, il a été traduit outre le français, en anglais, en russe, en portugais et je serais très étonné qu’il ne l’ait pas été en arabe, en farsi, en hébreu, en chinois et en japonais. (Si quelqu’un a des liens d’ailleurs je suis preneur)

Je serais près à parier que le petit texte de Günter Grass va battre des records de circulation sur le Web et ces crétins en seront les premiers responsables.

05/04/2012 21:14 par T 34

@ Yannick

Il a aussi été partiellement traduit en espagnol : http://www.aporrea.org/internacionales/n202319.html

05/04/2012 22:41 par Yannik

Merci T 34, c’est gentil, mais pour l’espagnol ça a été publié en intégralité dans El Pais pas de souci.

Pour l’italien, le portugais, le russe et l’allemand bien sûr c’est OK.

Pour l’anglais la traduction n’est pas terrible, mais je peux en poster une corrigée si quelqu’un la veut.

Pour le français à ce qu’en dit le traducteur elle serait perfectible mais elle n’a pas l’air si mal en attendant...

Manque encore le turc, l’arabe, le farsi, l’hébreu, le chinois et le japonais et ça devrait aller !

Ils ont eu tort de dire qu’ils n’aimaient pas le texte de Günter Grass ; on va leur pourrir la vie !

05/04/2012 23:36 par Michail

05/04/2012 à 16:05, par Yannik
...
Ils ont empêché la publication du dit poème dans le New York Times comme c’était prévu et ont bombardé les médias d’articles perfides le qualifiant sans rire d’antisémite à défaut de trouver mieux. Seulement voilà , le texte a tout de même été publié en 3 langues et ils lui ont fait une publicité inespérée. Et qualifier un texte d’antisémite quand il ne parle même pas des Juifs c’est tout simplement grotesque...

Il y en a un - probablement un peu moins atrophié des méninges - qui a tenté un vigoureux (et pathétique) rétropédalage : Gunter Grass’ poem is more pathetic than anti-Semitic - Tom Segev dans Haaretz, c’est trop drôle !

Le problème avec les sports de haut niveau - les défilés au pas de l’oie, c’en est un - c’est que les athlètes sont obligés d’être ultra-spécialisés, arrivé à ce niveau là on ne peut pas être bon en tout...

06/04/2012 00:14 par Yannik

Un petit rectificatif de dernière minute, une bonne nouvelle : Pour l’anglais il y a une traduction de très bonne qualité sur le site du Guardian, c’est royal !

Oui j’ai vu aussi Michail cet article où il explique sans rire que le texte de Günter Grass n’apporte rien de neuf et qu’il n’est bien sûr pas antisémite, c’est excellent ça enfonce encore un peu plus ses petits camades, on en redemanderait comme au théatre tellement c’est bon !

06/04/2012 13:31 par Michail

@06/04/2012 à 00:14, par Yannik

J’ai trouvé une traduction française de qualité professionnelle et l’ai soumise au Grand Soir pour correction de l’article.

J’essaie en outre d’en récupérer en turc, persan et arabe, on verra bien ce que ça va donner...

06/04/2012 14:32 par legrandsoir

fait. Merci.

07/04/2012 09:27 par Yannik

Whoa ! Rien qu’à en juger par le nombre de traductions, ça me confirme qu’il y en a qui ont très très mal joué sur ce coup là  ! Beati pauperes spiritu qu’ils disaient…

07/04/2012 14:06 par Michail

@ LeGrandSoir

Oops ! Merci de supprimer des notes la ligne concernant la prétendue "traduction" en hébreu !

Vérification faite c’est de la pure hasbara qui n’a rien à voir avec le texte original de Gûnter Grass, j’allais me faire avoir comme un bleu, en oubliant que les sionistes sont d’incorrigible menteurs...

Je vous prie de m’excuser.

Merci !!!!

07/04/2012 21:03 par Michail

05/04/2012 à 16:05, par Yannik
...
je serais très étonné qu’il ne l’ait pas été en arabe, en farsi, en hébreu, en chinois et en japonais. (Si quelqu’un a des liens d’ailleurs je suis preneur)...

S’agissant du chinois, pour l’instant j’ai fait choux blanc, que dalle jusqu’à présent...

Concernant l’hébreu, j’ai trouvé entre temps une traduction non hasbarisée que j’ai récupérée, mais je ne donne pas le lien car je n’ai pas confiance, ils pourraient la modifier... Je compilerai un .pdf dont je donnerai le lien, mais j’attends encore un peu pour le chinois...

07/04/2012 23:19 par kusikusun

@ Yannik et Michail :

je vous sens frénétiques. C’est si important que ça pour notre avenir et celui des autres peuples du monde de savoir si le poème-pamphlet de Grass a été traduit en chinois ou en javanais ?

Le texte de Günter Grass s’adresse aux Allemands et à leur gouvernement. C’est une affaire qui ne concerne que l’Allemagne, d’ailleurs, les autorités israèliennes ne s’y sont pas trompées et n’ont pas réagi avec leur hargne habituelle.

Günter Grass, l’enfant chéri de la République fédérale d’Allemagne, un écrivain de la gauche "sérieuse", traduisez sociale-démocrate, par opposition au quasi-terroriste Heinrich Böll, bref une "vache sacrée" critique une autre "vache sacrée" de la République fédérale d’Allemagne : Israèl.
Il crache dans la soupe et peut se le permettre parce qu’il ne prend pas de grands risques à dénoncer l’impossibilité de critiquer Israèl dans son pays, il est vieux et ... une vache sacrée. Il a été immédiatement taxé d’antisémitisme dans la presse allemande, mais encore une fois, il ne risque pas d’être mis au banc de la société qui lui a passé bien des "frasques" (Cf. son passé de SS)

Tant mieux si son texte relance le débat sur le bien-fondé des livraisons d’armes allemandes à Israèl et le rôle de l’Allemagne au Proche-Orient, tant mieux s’il bat en brêche la propagande sur les vélléités belliqueuses de l’Iran ( encore que son couplet raciste sur le peuple iranien le discrédite - il doit confondre avec sa jeunesse hitlérienne), mais franchement, il n’y a pas de quoi se pâmer d’admiration devant un intellectuel organique (oh pardon pour le gros mot complètement suranné) allemand.

08/04/2012 01:04 par Anonyme

Le 22 aoüt 2006, un aticle expliquait l’exploitation politique qui peut être faite de cette appartenance ancienne, brève, et à l’âge de 17 ans : « Günter Grass et les Waffen SS »

08/04/2012 07:17 par Yannik

07/04/2012 à 23:19, par kusikusun

Le texte de Günter Grass s’adresse aux Allemands et à leur gouvernement. C’est une affaire qui ne concerne que l’Allemagne, d’ailleurs, les autorités israèliennes ne s’y sont pas trompées et n’ont pas réagi avec leur hargne habituelle.

Ah bon, vous croyez ? Pourquoi donc déjà l’a-t-il simultanément publié outre dans un journal allemand, en Italie et en Espagne et tenté de le faire aux Etats-Unis ? C’est manifestement que lui ne considère pas la question comme intéressant uniquement les Allemands et à leur gouvernement et qu’il s’adresse de toute évidence à tout le monde.

Et il a raison sur ce point bien sûr, s’il y a bien un conflit qui concerne le monde entier depuis plus de 60 ans c’est bien celui là , ce n’est certainement pas une question qui ne concerne que l’Allemagne, d’autant que depuis cette même période elle n’a joué qu’un rôle tout à fait mineur et que précédemment elle n’a jamais été un acteur régional au Moyen-Orient comme cela a été le cas de la Grande Bretagne et la France puis des USA.

Votre affirmation est d’autant plus surprenante et discutable, que d’une part ce conflit lancinant fait partie avec quelques autres, dont certains dont on ne parle jamais, de risques objectifs potentiels majeurs pour la paix mondiale, comme la Corée, Cuba, le Cachemire , les îles Kouriles, Taïwan, le Sahara occidental, l’archipel des Malouines et d’autres peut-être et que quand il est question de frappes nucléaires éventuelles, cela concerne bien évidemment tout le monde malheureusement.

Tout le monde sait très bien que les grandes puissances possèdent depuis la guerre froide des dispositifs de surveillance et de riposte automatisés et qu’ils sont encore en service aujourd’hui, s’il n’y a pas eu un seul tir nucléaire depuis ceux de 1945 au Japon, même si cela n’a pas été très loin quelques fois, ce n’est pas le fruit du hasard.

Pour ce qui est des réactions des dirigeants sionistes, même s’il est difficile de quantifier l’outrance avec eux tant ils en sont coutumiers, je vous signale tout de même que leur prétendu 1er ministre Benjamin Netanyahou s’est tout même fendu d’une conférence de presse rien que pour cela, même si je vous l’accorde il n’a pas rompu les relations diplomatiques avec la RFA ni donné l’ordre d’y envoyer des missiles, ce qui venant de lui constitue une certaine forme de modération c’est un fait.

Quant aux attaques ad hominem que vous portez contre Günter Grass, elles ne me semblent pas très fairplay et de plus futiles et hors de propos. S’agissant de sa biographie que je ne connais pas, croyez-vous qu’il ait à en rougir en comparaison des hommes politiques qui ont hanté la politique gouvernementale allemande de l’après guerre, malgré leur engagement idéologique antérieur déjà à des niveaux de responsabilité considérables ? Lui aurait servi dans l’aviation je crois et alors ?

Pour finir, bien que vous puissiez c’est votre droit le plus strict le considérer comme un intellectuel de gauche tiède ou mineur, je vous signale au passage qu’un des rares soutiens qu’il a reçu chez lui est venu du mouvement Die Linke par la voix de Wolfgang Gehrcke, un parti que je ne situerais pas personnellement au centre-gauche. Ceci dit peu importe, je pense que contrairement à ce que vous affirmez, c’est une question qui concerne tout le monde et qu’il est bien venu que cet intellectuel allemand ait profité de sa notoriété littéraire pour taper du poing sur la table et dire que cette hypocrisie et ce silence de l’occident et du monde entier sont insupportables et que tout le monde devait se saisir de la question.

08/04/2012 08:27 par Michail

@07/04/2012 à 23:19, par kusikusun

C’est parce que trop de gens résonnent comme vous le faites, que des êtres humains vivent depuis 2/3 de siècle en Palestine pire que des animaux de boucherie.

image-336782-panoV9free-kgxi.jpg

De plus si vous voyez un jour un grand flash dans le ciel, ce jour là vous n’aurez même pas le temps de réaliser que c’est un problème qui vous concernait vous aussi et que vous faisiez erreur, c’est de ça que parle Günter Grass au cas où cela vous aurait échappé...

09/04/2012 20:42 par Michail

@07/04/2012 à 09:27, par Yannik

J’ai trouvé une journaliste chinoise de Taïwan charitable qui va traduire le texte dans la semaine, je posterai la compilation au format .pdf à réception, il semblerait que la patience et la ténacité ait parfois du bon...

10/04/2012 10:40 par Yannick

@ Michail

Cool ! Elle est sympa de faire ça à l’oeil, quand il faut acheter une traduction c’est pas vraiment donné…

C’est une bonne idée pour le .pdf, ça va faire comme une bombe à sous-munitions quoi, il n’y aura plus qu’à bombarder !

"Les autorités israèliennes ne s’y sont pas trompées et n’ont pas réagi avec leur hargne habituelle" disait Kusikusun… Depuis en plus des aboiements grotesques de Netanyahou et des cris d’orfraie des préposés à la hasbara délocalisée, le prétendu ministre de l’intérieur Eli Yishai l’a tout de même interdit de séjour comme un terroriste de haut vol, ça donne lieu à un éditorial et un article de Gideon Levy dans Haaretz assez cruels tous deux.

10/04/2012 14:27 par Anonyme

Cerné par les critiques, Israël propose de retirer le Nobel à Günter Grass.

9 avril 2012 - La dure réaction d’Israël à l’encontre de l’écrivain Allemand Günter Grass n’a pas seulement été de le déclarer persona non grata, comme cela a été le cas ce dimanche, mais aussi de proposer que lui soit retiré le Nobel de Littérature, en représailles de la publication du poème Ce qui doit être dit, dans lequel l’écrivain Allemand critique la puissance nucléaire de ce pays.

Dans les dernières heures, cependant, l’écrivain a reçu l’appui de personnalités Israéliennes ainsi que de politiques Allemands, tandis que le gouvernement du Premier Ministre Benjamin Netanyahu paraît condamné à l’isolement.

La décision du ministre de l’Intérieur Israélien , Eli Yishai, d’interdire au Prix Nobel de Littérature de 1999 l’entrée en Israël est « populiste », a affirmé l’ancien ambassadeur d’Israël en Allemagne, pendant que son compatriote et historien Tom Segev qualifiait cette réaction d’ « hystérique ».

(…) « Je pense que le ministre de l’Interieur (d’Israël) ne sait rien de l’Allemagne. Il a simplement agi en fonction de ce qu’il ne pensait pas correct face à la politique interne. », a soutenu l’ancien ambassadeur dans des déclarations à la première chaîne de télévision publique allemande ARD. « Il n’est en aucune façon antisémite » a poursuivi le diplomate, qui a bien observé que l’écrivain risquait le « ridicule » en affirmant qu’Israël prétendait annihiler l’Iran. « Je sais de quoi je parle », a déclaré Primor, qui a été envoyé à Berlin entre 1993 et 1999 et jouit d’un grand prestige en Allemagne pour tout ce qui touche les relations bilatérales.

Primo a dit que les préoccupations de son pays en ce qui concerne le programme nucléaire iranien sont « justifiées », vu qu’aussi bien le président Iranien Mahmoud Ahmadinejad que l’Ayatollah Ali Khamenei ont parlé sans ambage de « rayer Israël de la carte ».

Ce sont des termes semblables qu’a employés dans l’édition numérique de Der Spiegel l’historien Segev, pour qui le ministre de l’Intérieur de son pays a été « lamentable » et même « cynique » en qualifiant Günter Grass d’antisémite, et en mettant en relation le poème de l’écrivain avec le fait qu’il « avait porté l’uniforme de la SS ». Selon l’historien, le but du ministre est « d’assurer l’avenir politique » avec des proclamations populistes destinées à un secteur déterminé de l’électorat Israélien.

http://www.cubadebate.cu/noticias/2012/04/09/acorralado-por-las-criticas-israel-propone-retirarle-el-nobel-a-gunter-grass/

10/04/2012 16:42 par Michail

@10/04/2012 à 14:27, par Anonyme

En effet, et outre les critiques du Haaretz qu’a citées Yannik, la Gauche et les intellectuels allemands ont l’air de se réveiller après la première vague de vociférations grotesques du lobby sioniste et de leurs valets : The World From Berlin - ’Israel’s Government Has Reacted Absurdly’, peut-être que certains ont pris le temps de lire attentivement le texte de Günter Grass et ont réfléchi un petit peu ?

De plus le poème est quasi-prémonitoire du fait qu’il y annonce les réactions qui n’ont pas manqué de se produire, non ?

Personnellement j’estime que Günter Grass a déjà atteint au centuple ce qu’il escomptait probablement réaliser, et je ne pense pas que ce soit fini et que l’on ait fini d’en parler, loin de là ...

@10/04/2012 à 10:40, par Yannick

Nos amis du Grand Soir ont eu la gentillesse d’ajouter le lien du document aux notes de l’article.

11/04/2012 07:47 par Michail

Directement en rapport avec le sujet et malheureusement déjà enfoui au fin fond des archives de notre site d’information alternative (francophone) préféré j’ai cité l’inégalé et irremplaçable Le Grand Soir bien entendu, on peut notamment y lire :

"Les secrets de l’arsenal nucléaire d’Israël" - Un technicien atomiste, Mordechai Vanunu, révèle la production secrète d’armes nucléaires - (05/10/1986, The Sunday Times)

thesundaytimes-40ae8.jpg

"Un monde débarrassé du Sionisme" - Mahmoud Ahmadinejad

the+world+without+zionism.jpg

Autres informations corrélatives :

"Günter Grass et les Waffen SS" - Peter Schwarz

"Mordechai Vanunu prisonnier nucléaire depuis 17 ans" - Pierre Piérart

Q : Comme le fait un commentateur dans l’un des fils, on peut regretter que nos amis du Grand Soir n’aient pas jugé utile de publier des sujets d’une telle importance en rubrique principale, n’est-ce pas un peu dommage ?

13/04/2012 14:34 par Michail

@ Tous (dont Yannik oeuf corse...)

Le document en notes de l’article devrait inclure désormais outre l’original en allemand des traductions dans 25 langues.

@ Administrateurs du Grand Soir

Merci de modifier le lien : https://docs.google.com/open?id=0B8uZlrsvNCkKd3JReW1acEFVSzQ ainsi que la taille du fichier .pdf : 583 Ko en fin de notes du poème.

Soit :

- Allemand
- Anglais
- Arabe
- Chinois
- Coréen
- Croate
- Danois
- Espagnol
- Français
- Grec
- Hébreu
- Hindi
- Hongrois
- Indonésien
- Italien
- Japonais
- Néerlandais
- Norvégien
- Persan
- Polonais
- Portugais
- Russe
- Suédois
- Thaïlandais
- Turc
- Vietnamien

14/04/2012 19:58 par Michail

Pour les amateurs de langue de Goethe :

- Une version audio/vidéo du poème en allemand de Günter grass (Pour lecture)

Et téléchargeable :

- La vidéo précitée
- Une version audio allemande
- Une version audio anglaise
- Une version audio espagnole
- Une version audio italienne
- Une version audio française

15/04/2012 11:48 par Yannik

N’en jetez plus Michail, c’est trop ! J’ai vu aussi une vidéo d’un camarade teuton qui a composé une chanson en allemand s’inspirant du texte du poème de Günter Grass et l’interprétait en s’accompagnant au piano, ça fait du bruit dans le Landerneau planétaire son coup de gueule et c’est très bien !

18/04/2012 21:05 par Michail

@ Tous (dont Yannik oeuf corse...)

Le document en notes de l’article devrait inclure désormais outre l’original en allemand des traductions dans 30 langues.

@ Administrateurs du Grand Soir

Merci de modifier le lien : https://docs.google.com/open?id=0B8uZlrsvNCkKeW13bEJCX3o3a3M en fin de notes du poème.

Soit :

(Version russe remplacée par une meilleur traduction)

- Arabe
- bulgare
- Chinois
- croate
- tchèque
- danois
- Néerlandais
- Anglais
- Français
- Allemand
- grec
- l’hébreu
- hindi
- Hongrois
- islandais
- indonésien
- italienne
- Japonais
- Coréen
- Norvégien
- Persan
- Polonais
- Portugais
- Russie
- slovaque
- Espagnol
- Suédois
- Thai
- Turc
- Ukraine
- Vietnamien

(Commentaires désactivés)