17 

L’Empire du milieu, comme son nom ne l’indique pas

Plus le temps passe et plus l’utilisation de cette appellation, lorsqu’on mentionne la Chine, me semble affligeante. Il est vrai que, lorsqu’on écrit sur un pays, il est normal de chercher des appellations permettant d’éviter les redites. Entre la « perfide Albion », le « pays des 1000 lacs », le « royaume chérifien », la « patrie de Goya », ou celle de n’importe quel autre homme célèbre d’ailleurs, d’aucuns laissent passer dans ces labels leur respect ou leur mépris, leurs connaissances ou leur indigence.

La langue chinoise est ainsi faite que chaque idéogramme, chaque composition d’idéogrammes a un sens, une logique, une explication. Autant pour notre langue le mot France est abstrait dans son sens propre, autant pour la langue chinoise la façon dont les pays sont appelés a un signifiant, réel ou symbolique.

Chine s’écrit « ä¸­å›½ » et se prononce Tzhong Guo. Décodons ces deux idéogrammes. Le premier, « ä¸­ », Tzhong, est composé d’une flèche « Å€ », qui indique la cible, et d’un carré « å £ » qui porte deux significations, la bouche et les limites (dont la frontière). Le second « å›½ », Guo est composé du même carré, « å £ » mais dans une dimension plus grande, ce carré ayant en son sein le symbole « çމ » qui signifie jade, pierre précieuse, richesse.

Ces deux idéogrammes associés donnent « ä¸­å›½ », c’est-à -dire « mon pays », « là où sont mes richesses ».

De la même manière les chinois ont donné un sens, une caractéristique aux autres pays, en voici quelques exemples, où le respect domine :

La France s’écrit « æ³• 国 » et se prononce Fa Guo. Le premier idéogramme signifie la Loi, le respect de la Loi, le second est le même que pour la Chine, l’ensemble signifie le pays qui respecte la Loi.

L’Angleterre s’écrit « è‹±å›½ » et se prononce Ying Guo. Le premier idéogramme signifie brave, héroïque, il est composé des symboles de l’homme adulte auquel on ajoute le symbole du milieu, puis on coiffe cela avec le symbole de la végétation, et l’ensemble signifie le pays des conquérants.

Les USA s’écrivent « ç¾Žå›½ » et se prononcent Mei Guo. Le premier idéogramme signifie la beauté, l’élégance, il est de nouveau composé de l’homme auquel on ajoute le mouton connu pour son pacifisme, et l’ensemble signifie le beau pays.

L’Allemagne s’écrit « å¾·å›½ » et se prononce Teuh Guo. Le premier idéogramme signifie la vertu, la moralité, il est composé du chiffre 10, auquel on ajoute l’oeil, ce premier ensemble indiquant la droiture (vu par dix yeux) puis on ajoute en dessous le coeur, ce qui nous amène à un coeur droit, enfin on précède le tout du radical indiquant le chemin, et l’ensemble signifie le pays de la vertu.

Alors de grâce, même si l’évolution des pays ci-avant mentionnés les a éloignés du sens positif que leur ont donné les chinois, cessons d’affubler la Chine de ce triste label que représente « l’Empire du milieu », avec toute la connotation négative que porte cette locution, quand on sait que le respect semble être la règle dans la façon dont les chinois décrivent les autres pays.

Gérard Luçon
Sinologue

COMMENTAIRES  

31/01/2010 22:23 par Anonyme

Quand les pays asiatiques jaunes ont eu des contacts ( c’est à dire
été attaqués par les occidentaux ) , ils ont commencé à se moderniser et ont traduit les noms de ces pays phonétiquement
Les japonais ont commencé et les chinois et vietnamiens ont suivi
Angleterre = Ying keu li
Amérique = A mei li ka
France = Fa lan sa
Allemagne = deutsch = deu ( kuo )
C’est purement phonétique , sans autre signification poétique ou
de marque de respect derrière
Quant à l’origine du mot Choung kuo , il désignait dans les temps avant le premier empereur le domaine central des empereurs Chou , entouré des domaine des seigneurs vassaux des Chou

01/02/2010 00:14 par Anonyme

"Quant à l’origine du mot Choung kuo , il désignait dans les temps avant le premier empereur le domaine central des empereurs Chou , entouré des domaine des seigneurs vassaux des Chou"

C’est bizarre, non ? Avant le premier empereur, je pensais qu’il n’y avait pas d’empereur... Je me trompe ?

01/02/2010 05:44 par Anonyme

Bon, on peut se dire sinologue, et être aveuglé par les on-dit. Les noms de pays (entre autres) ne sont rien d’autre que des traductions phonétiques. La France se disait "fa lan xi" (pron. fa lane chi, orchidée de la loi de l’ouest ??? pfff !!! non ! ça se rapproche de "French" ou "France" prononcé à l’anglaise) avant de se simplifier en "fa guo". Quant à "pu tao ya" (pron. pou tao ya, la dent de raisin ??? pfff !!!) c’est le Portugal. Et le "sinologue" (?) a une explication pour "jia na da" ? Mais bon, trêve d’ironie. Courage dans l’étude du chinois, M. Luçon. C’est un bon début, ne vous découragez pas.

01/02/2010 09:19 par legrandsoir

@ Anonyme : et vous, vous êtes..... ???

01/02/2010 13:32 par Anonyme

peu importe qui je suis. j’ai simplement fait plus de 6 mois de chinois, et je ne suis pas sinologue. Mais le problème n’est pas moi, il n’est pas plus chez M. Luçon qui va trop vite en besogne, et qui donne (en toute bonne foi je crois) de faux arguments. je peux dire aussi que le caractère "guo", avec le jade à l’intérieur du carré est l’écriture simplifiée qui n’a cours ni à Hong Kong, ni à Tai Pei. La symbolique serait beaucoup plus "hard" : à l’intérieur du carré, c’est d’une hallebarde dont il s’agit. Il ne faut pas non plus tomber dans l’erreur de croire que les assemblages de graphes sont autre chose que des moyens mnémotechniques. je pourrais ainsi dire pour "Grand soir" : dans Grand il y a AN, et que grand signifie donc "long comme une ANnée"

01/02/2010 13:40 par Anonyme

Je pense qu’effectivement, les traductions des noms sont surtout fait dans un but de se rapproché le plus possible de la prononciation initial mais je pense également que le mot 法 est loin d’etre choisie au hasard ! Il y a effectivement plusieurs sinonyme de FA en chinois comme la coiffure å ‘ . La France est le pays originaire des droits de l’homme donc je pense que le mot est choisie par rapport a ca.

01/02/2010 14:40 par Anonyme

aucun rapport : le "fa" de la coiffure ne se prononce pas de la même façon que "fa" de loi. 4e ton au lieu de 3e ton. comme les chinois ne prononcent pas le "r", l’inflexion donnée par le 3e ton imite le "r". de plus, les caractères utilisés pour la phonétique non chinoise sont en nombre restreint. d’autres pays pour lesquels "fa" (loi) est utilisé : Iles Féroé, Burkina-Faso. Pour les droits de l’homme aussi ? et que penser de "aussi la porte" Yémen, "la Mer et la Terre" Haïti ?

01/02/2010 14:50 par legrandsoir

C’est confirmé : c’est bien du chinois.

01/02/2010 16:16 par chen

Avant le premier empereur , il y a eu les Chous , dynastie
mi légendaire mi réelle ; à ses débuts , le pays était unifié et
vivait un état de prospérité , l’"âge d’or " de la civilisation chinoise qu’évoquait avec nostalgie Confucius , qui prônait le retour aux valeurs morales de ces temps idylliques
L’empire des Chous était situé sur la plaine centrale ( d’où le nom de choung kuo ) à proximité du Hoang ho (fleuve jaune )

Certains veulent lier la traduction de France à la réputation française des droits de l’homme , cela montre une subjectivité exagérée et une méconnaissance grave de l’histoire . A la période de ces traductions , la Chine a été durement ravagée et agressée par tous les puissances colos - impérialistes dont la France pendant plus de 70 ans

02/02/2010 05:33 par Anonyme

@ le grandsoir "C’est confirmé : c’est bien du chinois."
je vous prie de m’excuser : je pensais que les commentaires étaient destinés à exposer son point de vue, surtout si l’on était en désaccord avec l’auteur. je me rends compte que, comme tous les autres supports sur Internet, ce n’est que pour avoir le dernier mot, fusse avec de "l’humour" déplacé.

16/02/2010 07:31 par Serge LEFORT

中国 = zhÅ ng guó = le pays du milieu (du centre du monde).

Les majuscules n’existent pas en chinois !

Le "sinologue" du Grand Soir devrait consulter le Dictionnaire chinois-français.

JAVARY Cyrille J.-D., 100 mots pour comprendre les Chinois, Albin Michel, 2008.

14/08/2010 16:45 par Pablo

Les caractères chinois ont une nature duale, ils ont un son mais aussi un sens ; ils sont à la fois, et sans qu’on puisse séparer ces deux aspects, phonème et monème. C’est difficile à comprendre pour nous, car cet aspect n’existe pas dans nos langues.

Donc, quand il faut traduire ou adapter un nom ou un concept en chinois, ils doivent non seulement trouver un équivalent phonétique, mais aussi un sens. Il existe souvent plusieurs sens différents pour un même son, il y a donc une place assez large pour les jeux linguistiques et une certaine poésie à l’heure de choisir comment écrire un vocable étranger.
Les pays les pus connus ou en tout cas dont le nom est le plus souvent utilisé, sont abrégés, et un seul caractère est utilisé pour les désigner, le caractère prenant ainsi, en plus de son sens premier, le sens désignant ce pays. Ainsi 中 (zhong), signifie milieu, centre, mais aussi, Chine (Chine moderne, en Chinois un utilise d’autres caractères pour désigner la Chine d’avant la république) ; 法 (fa) signifie loi, règle, mais aussi la France. Ainsi 中法 (zhongfa) ne signifie pas le milieu de la loi, mais franco-chinois.

En tout cas, pour revenir au sujet de l’article, 中国, la Chine, n’a aucun sens d’"empire" dans ses caractères, c’est "le pays du milieu" (pays dans le sens d’Etat constitué et souverain).

15/08/2010 09:39 par dnky

Je suis tout à fait d’accord avec les explications phonétiques, j’étudie le chinois depuis plusieurs années et je n’avais jamais vu une explication aussi farfelue. Ce qui me fait d’autant plus peur c’est le dernier mot de l’article "sinologue", rassurez-moi vous n’avez pas étudié la langue chinoise ? Ma compagne qui est chinoise (je vis en Chine) confirme l’explication phonétique.

C’est dommage car j’ai bien aimé votre dernier article sur le Tibet, mais là du coup vous perdez un peu en crédibilité... Si vous avez des sources sur ce "raisonnement" pourriez-vous les transmettre ? Merci.

31/08/2010 07:09 par francais de Pekin

Monsieur Lucon.. sinologue ? Vous voulez dire que vous avez étudié l’histoire de la Chine.. et votre article sur le Tibet que j’ai lu sur agoravox est très intéressant et j’y souscris ! Par contre il semble que vous n’avez pas étudié le chinois (ou alors une légère introduction a la langue)... L’article sur l’empire du milieu va nuire a votre bon article sur le Tibet :(. dommage

Pour ma part j’habite en Chine (Pekin) ou j’y travaille et en parallele apprend le chinois
"中国 » et se prononce Tzhong Guo" plutot dzong guo (pinyin zhong guo)
中國 : a l’origine.. (pas de rapport avec le jade) mais bien les caracteristiques d’un pays.
"mon pays" ou "ma patrie" se dit 我国 (wo guo) et est très souvent utilise a la place de 中国 par ecrit (journaux, progagandes, etc ..)

"德国 » et se prononce Teuh Guo" de guo..
J’en profite pour corriger les autres erreurs de vos réponses aux commentaires dans Agoravox :
天安门:tian an men "porte celeste" : ou men signifie "porte" et non pas place comme vous le dites.. et la place tian an men se dit 天安门场 tian an men chang ou chang signifie place... La place tian an men est donc la place qui se situe en face de tian an men (entrée de la citée interdite)

31/08/2010 15:41 par GERARD LUCON

a francais de pekin : je maintiens pour Tzhong Guo et pour les noms des pays que je mentionne, je maintiens aussi que l’appellation "empire du milieu" est lamentable ; par ailleurs mon article n’a pas ete transmis sans une double lecture et validation, par un ami diplomate roumain present en Chine entre 1970 et 2005, et par une ami chinoise parfaitement bilingue francais-chinois. Par contre bien vu a/s de Men (la porte et non pas la place) anerie impardonnable de ma part

31/08/2010 15:53 par GERARD LUCON

a francais de Pekin et a anonyme :
- je vous propose de chercher et verifier du cote des travaux sur "l’ethymologie des caracteres chinois" (si je peux utiliser cette appellation) menes par Tan Huay Peng, je crois qu’on peut trouver ses ecrits a la grande librairie dans la partie pietonne de Wang Fu Jing ;
- pour ma part je n’ai vecu que 3 ans en Chine.

31/08/2010 18:48 par GERARD LUCON

Quand à ceux qui ont découvert que sinologue se prononce linguiste, ou réciproquement, paix à leur âme, à ce niveau je n’ai pas d’argument, peut-être un dictionnaire français-français ?

(Commentaires désactivés)