Tunisie : Où peut conduire la Sémantique ?

La Sémantique pourrait transformer « Ø§Ù„مسار الديمقراطي الاجتماعي » ("la Voie Démocratique et Sociale" ) en « Ø§Ù„شريعة الديمقراطية الاجتماعية » ("la Sharia Démocratique et Sociale" ) !

Tout d’abord, je souhaite réussite et longue vie, en singleton, en couple ou en...!, au nouveau Parti Tunisien de coalition " المسار الديمقراطي الاجتماعي " , né le week-end dernier et dénommé, officiellement, en français "la Voie Démocratique et Sociale" , Parti qui regroupe, sous sa bannière, le Parti Ettajdid, le Parti du Travail Tunisien (PTT), des indépendants du Pôle Démocratique Moderniste (PDM) et des personnalités nationales, Parti pour lequel je vais, probablement, voter, lors des prochaines élections Législatives puis Présidentielles ( ou bien, Présidentielles puis Législatives ?).

Si l’on part de la dénomination officielle française de ce nouveau Parti, à savoir : "la Voie Démocratique et Sociale" , et si l’on souhaite la traduire en arabe, en privilégiant, dans la traduction, les expressions qui se trouveraient, éventuellement, dans le Coran, on s’aperçoit que, dans les diverses traductions françaises du Coran, seule l’expression "la Voie" y apparaît, et ce, en traduction du terme coranique " الشريعة" , terme qui, transcrit en caractères latins, donne "Al-Sharia " . Il est important d’insister sur le fait que le terme " الشريعة" apparaît, dans tout le Coran, une et une seule fois, plus précisément dans le Verset 18 de la Sourate 45, Verset qui dit : " Ø« Ù مَّ جَعَلْنَاكَ عَلَى شَر٠يعَة٠مّ٠نَ الْأَمْر٠" ("Puis, Nous t’avons mis sur la Voie de l’ordre" ). En outre, il convient de noter que le terme coranique " الشريعة" est traduit, dans la quasi totalité des Corans en langue française, par l’expression " la Voie " . Ainsi l’on arrive à la nouvelle dénomination arabe pour ce nouveau Parti :« Ø§Ù„شريعة الديمقراطية الاجتماعية » qui va conduire, à son tour, à sa nouvelle dénomination française : "la Sharia Démocratique et Sociale" , si, au lieu de traduire le terme " الشريعة" par l’expression "la Voie" , on le transcrit en caractères latins, dénominations qui seraient en contradiction avec l’une des valeurs fondamentales de ce Parti, à savoir la séparation du Religieux et du Politique !

Salah HORCHANI

COMMENTAIRES  

04/04/2012 11:35 par Mustapha STAMBOULI

J’ai beaucoup de respect pour Salah Horchani mais sa communication d’aujourd’hui me déçoit beaucoup. Ce que nous comprenons en filigrane de cette intervention inutile est que le le PTT et Ettajdid flirtent inconsciemment avec les concepts religieux. Non, ces deux partis sont fondamentalement laïcs et vous le connaissez mieux que moi. Pourquoi créer la confusion et la suspicion dans les rangs des militants ! Les exercices de style et de démonstration nuisent à notre cause qui est de combattre l’obscurantisme. Sachant que la dénomination de ce rassemblement ne suggère nullement la Chariaa selon nous. Que dire du journal révolutionnaire qui fut intitulé « La Voie du Peuple » ! Cependant, pour dissiper toute confusion à vos yeux que suggérez-vous comme traduction du terme « Ø§Ù„مسار ».
Mustapha STAMBOULI

04/04/2012 11:52 par salah HORCHANI

Un petit mot sur la « Sémantique » :

« La sémantique est l’étude du sens des mots. Elle relève de trois sciences distinctes : la Psychologie, la Logique et la Linguistique, d’où une définition plutôt large du mot (…). Le champ sémantique est l’ensemble des significations que peut prendre un mot ou un groupe de mots dans des contextes différents (…). Lorsqu’on regarde certains mots dans un dictionnaire, il arrive qu’on nous propose plusieurs définitions… ».

Extrait de :
[1] S., Gustaf : "Meaning and Change of Meaning" ( Indiana University Press, 1964)
[2] S.,Ullmann : "The Principles of Semantic" ( Avis & Blackwell, 1963)

Salah HORCHANI

04/04/2012 12:26 par salah HORCHANI

@ Mustapha STAMBOULI

Bonjour,

Comme mot pouvant traduire le terme « Ø§Ù„مسار », je pense, en premier lieu, à  :

L’Itinéraire, Le Parcours, Perspectives (pourquoi pas ?).

Salah HORCHANI

04/04/2012 13:06 par Rim Ben Ismail

Pour moi, dans cet article, il s’agit non pas d "où peut conduire la sémantique ?" mais "où peut conduire le délire des intellos ?"
Moi je lis dans cette coalition une volonté du mouvement d’ettajdid d’être toujours dans l’ouverture et de se battre pour que la Tunisie reste dans la voie de la démocratie et du social
Si on veut se mordre la queue...chacun est libre mais en général dans ce cas on tourne en rond et on avance pas !...

04/04/2012 13:31 par bahja amghar

Je pense à mon avis qu’il est inutile et je dirais meme inacceptable de trop en faire......C’est une coalition qu’il faut soutenir et applaudire .nous en avons assez des élucubrations intellectuelles(cela ne m’empèche de diffuser tous les écrits du Pr.Salah Horchani) Mais ,basta ,allons vers le peuple avec des mots concrets
La sémantique est une science qui n’est pas la portée de tous( suis médecin à la retraite et j’aimerai en savoir plus sur cette science)
Donc , soyons pragmatiques : la tache qui nous attend est très lourde.Respectueusement à vous

04/04/2012 20:19 par salah HORCHANI

Je confirme et signe !

Ci-dessous, la liste des principaux Corans en langue française, considérés par les spécialistes de la question, toutes cultures, toutes nationalités et toutes spiritualités confondues, comme étant les Traductions de Référence.

Dans tous ces Corans, le terme " الشريعة " (Sharia) est traduit par l’expression "la Voie" .

[1]Traduction Officielle du Royaume de l’Arabie Saoudite effectuée sous la responsabilité de la Présidence Générale des Directions des Recherches Scientifiques et Islamiques, de l’Ifta, de la Prédication et de l’Orientation Religieuse, conformément à l’Arrêté Royal N°19888 du 16/8/1400 H. Cette Traduction, la plus répandue chez les francophones non- arabophones, est diffusée, souvent sans mention de l’origine, par plusieurs Maisons d’Edition éparpillées à travers le Monde. Elle est identifiable par sa Note 1 de la Sourate 1. qui commence par : « C’est la formule que prononce le Musulman au commencement de tout acte, se rappelant ainsi de son créateur et de son Guide et Lui demandant Son aide pour bien l’accomplir. Selon les commentateurs, il faut sous-entendre… ».

[2] H.Boubakeur (ENAG/Editions, Alger, 1989)

[3] S.E. Kechrid (Dar El-Gharb El-Islami, Beyrouth, 1984)

[4] G.H.A. Fakhri (Publications Al Aalami, Beyrouth, 2000)

[5] S. Mazigh (Les Editions du Jaguar, Paris 1985)

[6] Zeinab Abdelaziz) (AMAM, Jamahiriya Arabe Libyenne…, 2002) ; à ma connaissance, c’est l’unique femme musulmane qui a traduit le Coran.

[7] R.R. Khawam (Maisonneuve & Larose, Paris, 1990)

[8] A.D.Boureima (Darussalam, Riyadh, 2000)

[9]A.Harkat (Dar El-Fikr, Beyrouth, 2003)

[10] N.Bin Mahmoud (Dar El-Fiker, Damas, 1985)

[11] M.Chiadmi (Editions Tawhid, Lyon, 2006)

[12] J. Berque (Albin Michel, Paris, 1995)

[13] R.Blachère (Maisonneuve & Larose, Paris, 1980)

[14] A. Penot (Éditions Alif, Lyon, 2005)

[15] D. Masson (Editions Gallimard, Paris 1967)

Salah HORCHANI

05/04/2012 12:42 par Anonyme

Ces questions de traductions pourraient être importantes, non pas tant pour les Tunisiens que pour les soutiens éventuels à l’OTAN, dont la France fait partie, bombardements et intervention « humanitaire et démocratique » comprises.. Cet article est écrit en français et d’adresse aux français, pas forcément ayant des liens avec la Tunisie, semble-t-il.

Il y a en effet une différence gigantesque pour des oreilles purement francophones, qui ignorent tout de la langue arabe, entre « Charia démocratique et sociale » et, par exemple, « Perspectives démocratiques et sociales » ; la « charia » a, toujours pour des oreilles francophones, comme « champ sémantique » le religieux, l’oppression des femmes, Al Qaida, le terrorisme, etc…

Alors, tant que les Tunisiens peuvent décider eux-mêmes, et ça serait bien un des rares pays à le faire, réjouissons-nous !

Mais gardons nous d’une « aide » extérieure visant à « éradiquer » la charia… à laquelle participeraient de bon coeur tous les laïques, toutes les femmes, de la gauche française. Ainsi que tous les partisans d’une religion modérée, de l’indépendance de l’état par rapport aux religions, tous ceux qui croient à l’existence d’Al Qaida,

(Commentaires désactivés)