Faut pas prendre mon commentaire pour autre chose que ce qu’il est, c’t’à dire nada.
Je trouve quand même les arguments donnés par les commentateurs ci-dessus nuls et non avenus. Certes, le globish est envahissant, mais il l’est surtout dans ses aspects purement commerciaux, dans la pub et la com.
Est-ce que j’ai besoin que le titre d’un film soit traduit en français ? Non, surtout quand on voit le résultat des traductions québécoises. Ils le sont parfois cela dit. Je crois que ça dépend le plus souvent de la facilité à retranscrire littéralement (ou sensément) le titre original. Quand on regarde la liste des sorties 2026, on remarque bien que certains titres de films étrangers sont traduits.
Est-ce que j’ai besoin que ses dialogues soient traduits en français ? Surtout pas, les sous-titres, ça existe et si l’habitus franchouillard est de les doubler, c’est plus par fainéantise intellectuelle que par anti-impérialisme. Nous sommes un des rares pays à faire ça. Et c’est complètement nul d’un point de vue purement artistique. Quelle que soit l’origine d’un film, je préfèrerai toujours le regarder en VO.
La littérature est traduite, elle. On n’en parle pas.