RSS SyndicationTwitterFacebook
Rechercher

Á propos des titres de film

Les règles typographiques, de l’édition en général, sont passionnantes. Elles nous viennent de la nuit des temps et nous renseignent sur notre histoire, sociale en particulier. Ce qui suit concerne les titres de film.

1/ Le titre commence par un article défini (Le, La, Les) : seul le premier substantif qui suit l’article prend la majuscule.
Exemple : Le Train sifflera trois fois ; Le Jour le plus long.

Mais :

 L’adjectif prend lui aussi la majuscule quand il précède le substantif.
Exemples : La Grande Illusion ; Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain.

 En revanche, l’adjectif ne prend pas de majuscule quand il suit le substantif. Exemple : Le Petit Chaperon rouge.

2/ Quand le titre commence par un article indéfini : le ou les mots qui suivent l’article ne prennent pas de majuscule (sauf s’il s’agit de noms propres). Exemples : Un flic.

3/ Le titre contient un verbe conjugué et correspond à une phrase : aucun des mots qui suivent l’article ne prend la majuscule (sauf s’il s’agit de noms propres). Exemples : Le dernier qui s’en va éteint la lumière, Le jour se lève ; Tout le monde n’a pas eu la chance d’avoir des parents communistes.

4/ Le titre est seulement composé de deux ou trois mots placés sur le même plan : les deux ou trois mots en question prennent la majuscule : Exemple : Le Bon, la Brute et le Truand.

5/ En anglais
Tous les mots prennent la majuscule, sauf les articles et les prépositions (to, in, at, of, and). Exemples : Once Upon a Time in the West, Do You Want to Know a Secret, How to Marry a Millionnaire.

6/ Italien, Espagnol : majuscule seulement en début de titre. Exemples : La dolce vita ; Il buono, il brutto, il cattivo. Mar adentro, Todo sobre mi madre.

Dans le même ordre d’idées, obligation est faite aux producteurs et distributeurs québécois de traduire les titre des films étrangers (zuniens, la plupart du temps) en français ou de leur donner un titre québécois. Ce n’est pas toujours triste !

Pulp Fiction : Fiction pulpeuse
Dirty Dancing : Danse lascive
Trainspotting : Ferrovipathes
Professeur Foldingue : Nigaud de professeur
American pie 2 : Folies de graduation 2
Chicken Run : Poulets en fuite
Moi, moche et méchant : Détestable Moi
Ocean’s Eleven : L’Inconnu de Las Vegas
Inglourious Basterds : Le Commando des Bâtards
Dancer in the Dark : Danser dans le noir
Die Hard : With a Vengeance : Marche ou Crève : Vengeance définitive
Sister Act : Rock’N Nonnes
Beetlejuice : Bételgeuse
Mary à tout prix : Marie a un je-ne-sais-quoi

URL de cet article 39653
   
Même Auteur
Dominique Fernandez : Ramon
Bernard GENSANE
(Paris, Grasset, 2008) La lecture des livres de Dominique Fernandez (romans, livres de voyage, photographies) m’a toujours procuré un très grand plaisir. Avec, cependant, deux petits bémols. Pour se rassurer, j’imagine, Fernandez éprouve le besoin d’en faire des kilos, d’écrire jusqu’à plus soif. Dans son très beau livre sur Tchaikovski, par exemple, s’il ne nous décrit pas trois cents rues et artères russes, il n’en décrit aucune. Dans son Ramon, il nous inflige, par le menu (c’est le cas (…)
Agrandir | voir bibliographie

 

"On pourrait penser qu’un pays qui peut équiper chaque flic comme un soldat pourrait équiper chaque médecin comme un médecin"

Jeff Bercovici

© Copy Left Le Grand Soir - Diffusion autorisée et même encouragée. Merci de mentionner les sources.
L'opinion des auteurs que nous publions ne reflète pas nécessairement celle du Grand Soir

Contacts | Qui sommes-nous ? | Administrateurs : Viktor Dedaj | Maxime Vivas | Bernard Gensane
Le saviez-vous ? Le Grand Soir a vu le jour en 2002.